スタジオジブリが大好き、ジブリ映画のタイトルを英語とスペイン語で何と言うか知りたい方へ向けた記事です。
こんにちは、アメリカ駐在員のユキヒョウ。( @Yukihyounet)です。
みんなが大好き、ジブリ作品。
ジブリの映画は日本国内だけではなく、世界でもとても高い評価を受けてますね。
あなたが一番好きな映画は何ですか?
私は「天空の城 ラピュタ」が一番のお気に入りです!
ここではジブリ作品の英語タイトルとスペイン語タイトルを、私の好きなセリフ(英語)とともに紹介します!
あなたの好きな映画のタイトルは?
- ジブリ映画の「英語タイトル」、「スペイン語タイトル」が分かる
- あの名言の英語表現が分かる
スタジオジブリ 映画 英語&スペイン語 タイトル一覧
スタジオジブリの宮崎駿氏が監督を務めた長編アニメーション映画はその数11作品。
1979年公開の「ルパン三世 カリオストロの城」から2013年公開の「風立ちぬ」まで、
英語とスペイン語のタイトル一覧は以下の通りです!
公開年 | 日本語タイトル | 英語タイトル | スペイン語タイトル |
1979 | ルパン三世 カリオストロの城 | The Castle of Caliostro | El castillo de Cagliostro |
1984 | 風の谷のナウシカ | Nausicaä of the Valley of the Wind | Nausicaä del Valle del Viento |
1986 | 天空の城ラピュタ | Castle in the Sky | El castillo en el cielo |
1988 | となりのトトロ | My Neighbor Totoro | Mi vecino Totoro |
1989 | 魔女の宅急便 | Kiki’s Delivery Service | Nicky, la aprendiz de bruja |
1992 | 紅の豚 | Porco Rosso | Porco Rosso |
1997 | もののけ姫 | Princess Mononoke | La princesa Mononoke |
2001 | 千と千尋の神隠し | Spirited Away | El viaje de Chihiro |
2004 | ハウルの動く城 | Howl’s Moving Castle | El castillo ambulante |
2008 | 崖の上のポニョ | Ponyo | Ponyo en el acantilado |
2013 | 風立ちぬ | The Wind Rises | El viento se levanta |
※スタジオジブリの成立は1985年のため、厳密にはラピュタからがジブリの作品となります。
スタジオジブリ 映画の紹介と好きなセリフ(英語)
ルパン三世 カリオストロの城/The Castle of Caliostro
The Castle of Cagliostro follows gentleman thief Arsène Lupin III, who successfully robs a casino.
Learning that the money is counterfeit, he heads to the tiny county of Cagliostro, the rumored source of the bills.
counterfeit:偽札
There, he attempts to save a runaway, Clarisse, from Count Cagliostro’s men.
runaway:逃亡者、家出人
That devil stole something precious and priceless.
奴はとんでもないものを盗んでいきました。Your heart.
あなたの心です。
漢(おとこ)・銭形警部による渾身のセリフ。
最後これで完全にもっていきましたね。さすが昭和一桁生まれ。
ルパンを『Devil(悪魔)』と呼んでいますが、別に憎しみを込めて言った訳ではなく、むしろ愛情のこもった『あの野郎』、『あやつ』とかいったニュアンス。
風の谷のナウシカ/Nausicaä of the Valley of the Wind
After a global war, the seaside kingdom known as the Valley Of The Wind remains one of the last strongholds on Earth untouched by a poisonous jungle and the powerful insects that guard it.
stronghold:とりで、生存地域
poisonous jungle:腐海
Led by the courageous Princess Nausicaa, the people of the Valley engage in an epic struggle to restore the bond between humanity and Earth.
engage:従事、参加する
struggle:奮闘する、力を振り絞る
restore:元の状態に戻す、復活させる
That one, wearing a robe of blue, shall descend onto a golden field.
そのもの青き衣をまといて金色の野に降り立つべしTo forge once again the lost bond with the land.
失われし大地との絆を結びAnd lead everyone, at last, to a land of blue purity…
ついに人々を青き清浄の地へ導かん…
まさか、姫姉様があの古き言い伝えで予言されていた伝説の人物だっただなんて…
ナウシカ 「あら、私がウソついたことあった?」
子供たち 「 ない(涙)」
この会話が出来るような大人になりたかった。。
ちなみに Nausicaä とは、ギリシャ神話に出てくるナウシカア王女の名前からきているようです。
天空の城ラピュタ/Castle in the Sky
Pazu, an engineer’s apprentice, finds a young girl, Sheeta, floating down from the sky, and discovers they are both searching for a legendary floating castle, Laputa.
apprentice:見習い
Together, they embark on a daring quest and encounter greedy pirates, secret agents and astounding obstacles that keep them from the truth – and from each other.
embark on a daring quest:大冒険に乗り出す
greedy pirates:欲深い海賊たち(ドーラ達のこと)
astounding obstacles:度肝を抜くほどの障害の数々
“Take root in the ground, live in harmony with the wind, plant your seeds in the winter, and rejoice with the birds in the coming of spring.”
土に根をおろし、風と共に生きよう。種と共に冬を越え、鳥と共に春を歌おう。No matter how many weapons you have, no matter how great your technology might be, the world cannot live without love!
どんなに恐ろしい武器を持っても、たくさんの可愛そうなロボットを操っても、土から離れては生きられないのよ!Balse!
バルス!(滅びの呪文)
最後、『without love』 ってところが抜群のセンスですよね。
バルスは造語のため、英語では『Balse』と表記。
Google アシスタントで『バルス』と言ってみて下さい。ちゃんと解説してくれますよ!(笑)
※ちなみにスペイン語圏ではLaputaは娼婦を意味し、ジブリ作品として相応しくないためタイトルから外れています。
となりのトトロ/My Neighbor Totoro
Follow the adventures of Satsuki and her four-year-old sister Mei when they move into a new home in the countryside.
To their delight, they discover that their new neighbor is Totoro, a mysterious forest spirit who can only be seen by children.
To one’s delight:嬉しいことに
Totoro introduces them to extraordinary characters — including a cat that doubles as a bus! — and takes them on an incredible journey.
It was only a dream!
夢だけど!It wasn’t dream!
夢じゃなかった!
一日中言い続けたい。
言えば言うほど幸せな気分になれますよね!
魔女の宅急便/Kiki’s Delivery Service
Kiki is an enterprising young girl who must follow tradition to become a full-fledged witch.
full-fledged:一人前の
Venturing out with only her black cat, Jiji, Kiki flies off for the adventure of a lifetime.
Landing in a far-off city, she sets up a high-flying delivery service and begins a wonderful experience of independence and responsibility as she finds her place in the world.
far-off city:遠く離れた街
high-flying delivery service:空飛ぶ宅急便
We fly with our spirit..
(魔女は)血で飛ぶんだってFly!
飛べ!
壁を乗り越えようと必死にもがくキキの姿にいつも涙します。
Fly!(飛べ!)の場面でいつも鳥肌が立ってしまいます!
紅の豚/Porco Rosso
Porco Rosso is a world weary flying ace-turned-bounty-hunter, whose face has been transformed into that of a pig by a mysterious spell.
ace-turned-bounty-hunter:賞金稼ぎのエース
spell:呪い、魔法
When he infuriates a band of sky pirates with his heroics, the pirates hire Curtis, a hotshot American rival, to get rid of him.
infuriate:激怒させる
sky pirates:空賊
But with the help of the teenage girl Fio, an aspiring airplane designer, and sultry lounge singer named Gina, Porco takes to the skies for what may be his final high-flying showdown.
sultry:色気たっぷりの
showdown:最終決戦
A pig who doesn’t fly is just an ordinary pig.
飛ばねぇ豚はただの豚だ。
補足不要、ただただカッコいい!
関係代名詞に『who』を使ってるとこもいいですね!
『ファシストになるくらいなら豚になった方がマシだ』、この明確な反差別のメッセージもポルコのブレない軸を感じます。
もののけ姫/Princess Mononoke
Inflicted with a deadly curse, a young warrior named Ashitaka sets out for the forests of the west in search of the cure that will save his life.
Inflicted with a deadly curse:死に至る呪いを負った
in search of:~を探し求めて
Once there, he becomes inextricably entangled in a bitter battle that matches Lady Eboshi and a proud clan of humans against the forest’s animal gods, who are led by the brave Princess Mononoke, a young woman raised by wolves!
inextricably entangled:密接に関わる
clan:一族
raised by wolves:山犬(モロ一族のこと)に育てられた
会いに行くよ、ヤックルに乗って。
Yakul and I will visit you.
将来、アシタカになりたかったのは私です。
その曇りなき眼に、サンとの未来はどう映ったのか。
千と千尋の神隠し/Spirited Away
Chihiro’s family is moving to a new house, but when they stop on the way to explore an abandoned village, her parents undergo a mysterious transformation and Chihiro is whisked into a world of fantastical spirits ruled over by the sorceress Yubaba.
is whisked into:~に連れ去られる
sorceress:魔女
Put to work in a magical bathhouse for spirits and demons, Chihiro must use all her wits to survive in this strange new place, find a way to free her parents and return to the normal world.
bathhouse:お湯や(銭湯)
spirits and demons:精霊と悪魔(八百万の神)
wit:機知、機転
Nothing that happens is ever forgotten, even if you can’t remember it.
一度あったことは忘れないもんさ。思い出せないだけで。
銭婆(ぜにーば)の深イイ台詞。
夏木マリさんの声が心に響きました。
きっと人生に無駄な経験なんてひとつもない。
ハウルの動く城/Howl’s Moving Castle
Sophie, a quiet girl working in a hat shop, finds her life thrown into turmoil when she is literally swept off her feet by a handsome but mysterious wizard named Howl.
turmoil:騒乱、混乱
wizard:(男の)魔法使い
The vain and vengeful Witch of the Waste, jealous of their friendship, puts a spell on Sophie.
vain and vengeful:うぬぼれ屋で嫉妬深い
put a spell:魔法をかける
In a life-changing adventure, Sophie climbs aboard Howl’s magnificent moving castle and enters a magical world on a quest to break the spell.
I’m through running away. I’ve finally found someone I want to protect… You.
僕はもう十分逃げた。ようやく守らなければならないものができたんだ。・・・君だ
これ、いつか言いたいっ!
問答無用にメチャカッコいい!!
崖の上のポニョ/Ponyo
A young boy named Sosuke rescues a goldfish named Ponyo, and they embark on a fantastic journey of friendship and discovery before Ponyo’s father, a powerful sorcerer, forces her to return to her home in the sea.
sorcerer:魔術師
In her quest to become human and reunite with Sosuke, Ponyo stumbles upon and releases her father’s magical Water of Life and triggers a gigantic storm.
stumble upon:偶然見つける
trigger a gigantic storm:大津波を引き起こす
I promised Ponyo I’d take care of her.
僕ね、ポニョを守ってあげるって約束したのDon’t worry, Ponyo. No matter what, I will protect you.
大丈夫だよポニョ、僕が守ってあげるからね。
5歳の子が言える台詞じゃないですよ。
何があっても愛する人を守り抜こうとする「意志」と「覚悟」、シンプルだからこそ本当に素晴らしい。
風立ちぬ/The Wind Rises
Jiro dreams of flying and designing beautiful airplanes, inspired by the famous Italian aeronautical designer Caproni.
aeronautical designer:飛行機デザイナー
Nearsighted and unable to be a pilot, he becomes one of the world’s most accomplished airplane designers, experiencing key historical events in an epic tale of love, perseverance and the challenges of living and making choices in a turbulent world.
Nearsighted:近眼のため
perseverance:忍耐力、粘り強さ
turbulent:波乱に満ちた
Is the wind still rising?
まだ風は吹いているかね?センスは時代を先駆ける。技術はその後について来るんだ。
いろいろと深い。
この『風』に込められた様々な想いとは。。
ジブリ映画 英語とスペイン語のタイトル一覧 あの名作を英語で紹介 まとめ
ジブリ作品の邦題は「○○の●●」といった「の」が付くパターンが多かったですが、英語タイトルではカリオストロとナウシカ以外、その影はありませんね。
「紅の豚」と「崖の上のポニョ」に関しては、主人公の名前がそのまま英語タイトルになってます。
ジブリと言えばその映画の中で出てくる「名言」も味わい深いですが、日本語ではなく英語で言うとどうなるのか?
例えば「天空の城 ラピュタ」のムスカによる不朽の名言、
『目が、目が~ッ!!』
は英語ではどう表現されているのか!?
Eye(眼球)?? それとも Sight(視覚)??
そんなことを想いながら、英語で観るもの結構楽しいですよ。
なにより、英語ヒアリングの練習にもなりますので是非試してみて下さい!
【あわせて読みたい】
それでは、また。